==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས་འཛབ་བསྐུལ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཕྲོ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་དམིགས་རིམ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གྱེར་སྒོམ། བདུད་འདུལ་གླིང་པ།
དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས་འཛབ་བསྐུལ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཕྲོ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་དམིགས་རིམ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གྱེར་སྒོམ། བདུད་འདུལ་གླིང་པ།
དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས། འཛབ་བསྐུལ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཕྲོ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་དམིགས་རིམ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གྱེར་སྒོམ་བཞུགས་སོ། །གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཕོ་མེད་རྣམ་དག་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་གཞིར༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཡེ་གསལ་ཀློང༔ རང་རིག་བླ་མ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབྱིངས་རིག་རང་རྩལ་སྣང་སྲིད་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ དབྱིབས་མེད་ཤིག་ཤིག་སྲིད་ཞི་འོད་ཀྱི་སྐུར༔ རྩ་གནས་དཔའ་བོ་རིག་འཛིན་ལམ་མེར་གསལ༔ རླུང་ཁམས་མ་ཚོགས་ཌཱ་ཀི་བདེ་གར་འཁྱུག༔ ཐིག་ལེར་བླ་མེད་ཡང་གསང་ལྷ་ཚོགས་དང༔ བ་སྤུ་འོད་གསལ་དམ་ཅན་ཕོ་མོ་བཅས༔ བླ་མེད་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༔ དགྱེས་བསྐོར་འཛུམ་ལྡན་གྲགས་སྟོང་འཛབ་སྔགས་སྒྲོག༔ སྤྲོས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་བསྡུས་པས་དོན་གཉིས་འགྲུབ༔ འཕོ་མེད་སྐུ་བཞིའི་རྡོ་རྗེ་འདིར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་འོད་འབར་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་འཇའ་ཟེར་འོད་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་དུ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ༔ རང་གི་སྙིང་གར་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཁོང་སེང་གི་དབུས་སུ༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དཀར་གསལ་གྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་
སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ ཡེངས་མེད་གསོལ་འདེབས་ཚུལ་དུ་འཛབ་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པ་ནི། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་གསལ་གྱི་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལས་སྦྱོར་བླ་མ་རང་གསལ་གདབ༔ ལྟེ་བར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ༔ ཧྲཱིཿམ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ དེ་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་ནི། ཡེ་ཡིན་ངང་རྫོགས་འཁོར་འདས་རང་གི་སེམས༔ ཀ་དག་གཟའ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས་འཛབ་བསྐུལ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཕྲོ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་དམིགས་རིམ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གྱེར་སྒོམ། བདུད་འདུལ་གླིང་པ།\nདམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས་འཛབ་བསྐུལ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཕྲོ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་དམིགས་རིམ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གྱེར་སྒོམ། བདུད་འདུལ་གླིང་པ།\nདམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས། འཛབ་བསྐུལ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཕྲོ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་དམིགས་རིམ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གྱེར་སྒོམ་བཞུགས་སོ། །གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཕོ་མེད་རྣམ་དག་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་གཞིར༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཡེ་གསལ་ཀློང༔ རང་རིག་བླ་མ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབྱིངས་རིག་རང་རྩལ་སྣང་སྲིད་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ དབྱིབས་མེད་ཤིག་ཤིག་སྲིད་ཞི་འོད་ཀྱི་སྐུར༔ རྩ་གནས་དཔའ་བོ་རིག་འཛིན་ལམ་མེར་གསལ༔ རླུང་ཁམས་མ་ཚོགས་ཌཱ་ཀི་བདེ་གར་འཁྱུག༔ ཐིག་ལེར་བླ་མེད་ཡང་གསང་ལྷ་ཚོགས་དང༔ བ་སྤུ་འོད་གསལ་དམ་ཅན་ཕོ་མོ་བཅས༔ བླ་མེད་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༔ དགྱེས་བསྐོར་འཛུམ་ལྡན་གྲགས་སྟོང་འཛབ་སྔགས་སྒྲོག༔ སྤྲོས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་བསྡུས་པས་དོན་གཉིས་འགྲུབ༔ འཕོ་མེད་སྐུ་བཞིའི་རྡོ་རྗེ་འདིར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་འོད་འབར་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་འཇའ་ཟེར་འོད་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་དུ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ༔ རང་གི་སྙིང་གར་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཁོང་སེང་གི་དབུས་སུ༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དཀར་གསལ་གྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་\nསྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ ཡེངས་མེད་གསོལ་འདེབས་ཚུལ་དུ་འཛབ་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པ་ནི། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་གསལ་གྱི་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལས་སྦྱོར་བླ་མ་རང་གསལ་གདབ༔ ལྟེ་བར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ༔ ཧྲཱིཿམ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ དེ་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་ནི། ཡེ་ཡིན་ངང་རྫོགས་འཁོར་འདས་རང་གི་སེམས༔ ཀ་དག་གཟའ",
  "chinese_translation": "甚深法性化身心髓之念诵祈请加持云聚修持三事之次第幻轮之诵修。 降魔洲。\n甚深法性化身心髓之念诵祈请加持云聚修持三事之次第幻轮之诵修。 降魔洲。\n甚深法性化身心髓中。 念诵祈请加持云聚修持三事之次第幻轮之诵修安住。 咕噜贝玛悉地吽舍（藏文：གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：गुरु पद्म सिद्धि हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：guru padma siddhi hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：咕噜莲花生悉地吽舍）！ 不变清净光明金刚之基上， 显有清净浩瀚原始明空界， 自明上师光焰颅鬘力， 界智自力显有根本三怙主， 无有形相熠熠寂灭光明身， 脉处勇士持明朗然明， 风界空行欢快舞， 明点无上甚深秘密本尊众， 毛孔光明誓言男女等， 无上持明嬉戏本尊众， 欢喜围绕含笑声空念诵咒， 以事相激发相续以摄略成办二利， 不变四身金刚于此愿成就！ 嗡（藏文：ཨ，梵文天城体：），自身莲花光焰中明观，于头顶虹光光蕴凝聚之界中， 上师普贤父母双运明观， 于自心间白莲月垫之上， 金色五股金刚杵之中央空心之中， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字白色明亮，\n以咒语之鬘围绕而转， 毫不散乱以祈请之方式念诵此咒， 嗡嘛哈咕噜萨瓦悉地吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛哈咕噜萨瓦悉地吽）！ 修持者，自身明观为诸佛总集嘛哈咕噜，于心间五光界中， 上师普贤父母双运之心间月垫之上， 金色五股金刚杵之中央吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字白色明亮，以咒语之鬘围绕而转， 嗡啊吽班杂咕噜贝玛悉地吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽班杂咕噜贝玛悉地吽）！ 事业手印上师自明观， 于脐间日月双运五光界中， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字嘛与哈双运之边沿以咒语之鬘围绕而转， 嗡啊吽班杂咕噜贝玛托创匝杂萨玛雅匝悉地帕拉吽啊（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jaḥ siddhi pha la hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽班杂咕噜贝玛托创匝杂萨玛雅匝悉地帕拉吽啊）！ 之后吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之修持是， 本来如是任运圆满轮涅皆自心， 原始清净",
  "english_translation": "From the Heart Essence of the Emanated Dharma: The Recitation and Meditation of the Visualization Sequence of the Three Activities of Invoking Blessings, Gathering Clouds of Blessings, and Accomplishing the Three Activities. Dudul Lingpa.\nFrom the Heart Essence of the Emanated Dharma: The Recitation and Meditation of the Visualization Sequence of the Three Activities of Invoking Blessings, Gathering Clouds of Blessings, and Accomplishing the Three Activities. Dudul Lingpa.\nFrom the Heart Essence of the Emanated Dharma. The Recitation and Meditation of the Visualization Sequence of the Three Activities of Invoking Blessings, Gathering Clouds of Blessings, and Accomplishing the Three Activities is presented. Guru Padma Siddhi Hung Hri! On the immutable, pure, and luminous vajra ground, The entirety of appearance and existence is the pure, vast, primordially clear expanse. Self-awareness, the blazing guru, Power of the Skull Garland, The wisdom of the sphere, the self-arising power, appearance and existence, the three roots deities. Without form, shimmering, the body of light of samsara and nirvana, The heroes and vidyadharas of the root places are clearly visible. The dakinis of the wind element gather and dance joyfully. In the thigle, the supreme and secret assembly of deities, And the oath-bound males and females with luminous body hair. All the assemblies of deities who are the playful vidyadharas, Joyfully circling, smiling, proclaiming the sound of emptiness, recitation, and mantra. By elaborating, the lineage is inspired; by condensing, both purposes are accomplished. May the immutable vajra of the four bodies be accomplished here! Ah! In the space above the crown of my head, which is clearly visible as Padma, blazing with light, a swirling mass of rainbow light, The guru Kuntuzangpo, appearing as father and mother. Above the white lotus moon seat in my heart, In the center of the five-pointed golden vajra, in the empty space, The letter Hung, white and clear,\nSurrounded by a garland of mantras. Without distraction, recite this mantra in the manner of supplication. Om Maha Guru Sarva Siddhi Hung! The practice is: In the heart of myself, clearly visible as the Maha Guru, the embodiment of all Buddhas, in the realm of five lights, Above the moon seat in the heart of the guru Kuntuzangpo, father and mother, In the center of the five-pointed golden vajra, the letter Hung, white and clear, surrounded by a garland of mantras. Om Ah Hung Vajra Guru Padma Siddhi Hung! Apply the action mudra, the guru self-appearing. In the realm of five lights, where the sun and moon are joined in the navel, At the edge of the union of Hri and Ma, surrounded by a garland of mantras. Om Ah Hung Vajra Guru Padma Totrengtsal Vajra Samaya Ja Siddhi Pala Hung Ah! Then, the practice of Hung is: Primordially pure,",
  "error": true
}
```

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གཏད་བྲལ་བར་རང་རིག་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དྲིན་ཅན་བླ་མ་དྲན་ཙ་ན༔ མོས་གུས་གདུང་བ་དྲག་པོས་ཧཱུྃ་གཅིག་འདྲེན༔ སྐྱེ་འགག་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་རང་རིག་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དྲན་ཙ་ན༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཧཱུྃ་གཅིག་འདྲེན༔ སྣང་སྲིད་ཀུན་འོད་སྐུར་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ འུབ་ཆུབ་བློ་འདས་རང་རིག་ཡི་དམ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མ་ཚོགས་དྷཱ་ཀི་དྲན་ཙ་ན༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཧཱུྃ་གཅིག་འདྲེན༔ ཡེ་གསལ་དྷཱ་ཀི་
ཐོད་རོལ་རང་རིག་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཉེ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དྲན་ཙ་ན༔ ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་ཧཱུྃ་གཅིག་འདྲེན༔ མ་རྟོགས་འགྱུ་བྱེད་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ རང་རྟོགས་གཉིས་མེད་རྩལ་སྣང་རང་རིག་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་དྲན་ཙ་ན༔ ཤུགས་འབྱུང་དག་སྣང་ཆེན་པོའི་ཧཱུྃ་གཅིག་འདྲེན༔ འགག་མེད་སྤང་རྟོགས་ཀུན་བྲལ་རང་རིག་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཙ་ན༔ མ་བཅོས་ཅོག་གཞག་རྒྱལ་པོའི་ཧཱུྃ་གཅིག་འདྲེན༔ བདག་འཛིན་རུ་དྲའི་བགེགས་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ འཕོ་མེད་འོད་སྐུའི་དབྱིངས་ཀློང་རང་རིག་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཙ་ན༔ སྒྲིབ་བྲལ་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོའི་ཧཱུྃ་གཅིག་འདྲེན༔ སྲིད་ཞི་ཀུན་རྫོགས་ལམས་སེ་ལམ༔ རིག་པ་འཕོ་མེད་སྐུ་ཐིག་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་རྒྱལ་བའི་ཞིང༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་རང་རིག་སྐྱེ་མེད་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་ནི། རང་ཉིད་པདྨ་འོད་འབར་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་གྱི་དབུས་སུ༔ ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་གསལ་གྱི་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་
པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཞེས་ཀཿཐོག་པ་དམ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ཨོ་རྒྱན་ལུང་རིག་གིས་ཛཔ྄་དགོངས་གྱེར་སྒོམ་ཞིག་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཆོས་རྒྱལ་བདུད་འདུལ་གླིང་པས་དར་རྒྱས་ཆོས་སྡིང་ཕོ་བྲང་ཡང་དབེན་དུ་བཀོད་པ་དགེའོ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་འཇིག་རྟེན་མ་སྟོངས་བར། །དེ་སྲིད་དམ་པའི་ཆོས་འདི་མ་རྫོགས་སོ།། །།
དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས་འཛབ་བསྐུལ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཕྲོ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་དམིགས་རིམ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གྱེར་སྒོམ། བདུད་འདུལ་གླིང་པ།

【汉语翻译】
无所依凭自明吽吽吽，忆念恩师上师时，以虔诚猛烈之悲心，引出一个吽声。生灭戏论皆离之上师自明吽吽吽。忆念本尊坛城时，引出一个大成就之吽声。一切显有皆粉碎成光身。顿悟超离心识自明本尊吽吽吽。忆念空行母众时，引出一个遣除一切障碍之吽声。原始清净空行
颅器嬉戏自明吽吽吽。忆念护法近怙主兄妹时，引出一个成办一切事业之吽声。未证愚昧游荡之天魔鬼怪众，自证无二力显自明吽吽吽。忆念道友金刚兄妹时，引出一个猛烈生起清净显现之吽声。无碍断证皆离自明吽吽吽。欲摄三界于掌控时，引出一个无造作安住法性之吽声。我执鲁扎之魔众消融于法界。无迁变光身法界虚空自明吽吽吽。欲压服一切显有时，引出一个无碍通彻广大之吽声。轮回涅槃一切圆满朗色朗，觉性无迁变身相悉悉悉。能所二取无别自解脱，乃胜者之刹土。轮涅无二自明无生吽吽吽。此后乃长寿修法：自身观想为莲花光焰，于其心间白莲月轮之上，黄金五股金刚杵之中央，五精华之中心，（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭）字白色明亮，其外围绕咒语之链。嗡啊吽 班匝 咕噜
贝玛 悉地 阿玉 舍 吽 仲 赫（OM AH HUM VAJRA GURU PADMA SIDDHI AYU SHE HUM BHRAM NRI DZA） 如是噶陀巴 丹秋嘉措 邬金隆日劝请念诵观想，法王 杜珠林巴 于达吉丘丁宫殿寂静处所造，善哉！乃至轮回世间未空尽，如是胜妙之法亦不终。 丹秋祖古心髓之念诵劝请加持云降，修持生起圆满次第三法之观修次第幻轮之念诵观想。 杜珠林巴。

【英语翻译】
Without attachment, self-aware Hum Hum Hum. When remembering the kind Lama, with devotion and intense longing, draw forth a single Hum. Lama, self-aware Hum Hum Hum, free from the elaboration of arising and ceasing. When remembering the Yidam deities, draw forth a single Hum of great accomplishment. May all appearances and existence shatter into a body of light. Spontaneous, beyond mind, self-aware Yidam Hum Hum Hum. When remembering the assembly of Mothers and Dakinis, draw forth a single Hum that dispels all obstacles. Primordially clear Dakini,
playing with a skull cup, self-aware Hum Hum Hum. When remembering the glorious Nyen Gon brother and sister, draw forth a single Hum that accomplishes all activities. The ignorant, wandering gods, demons, and arrogant beings, self-aware, self-realized, non-dual, energetic display, self-aware Hum Hum Hum. When remembering Dharma brothers and sisters, draw forth a single Hum of great, spontaneously arising, pure vision. Unobstructed, abandoning and realizing, free from all, self-aware Hum Hum Hum. When wishing to subdue the three realms, draw forth a single Hum of the unmade, naturally abiding king. The hordes of self-grasping Rudra obstacles vanish into the Dharmadhatu. Immutable, the expanse of the light body, the space of self-awareness, Hum Hum Hum. When wishing to overpower all appearances and existence, draw forth a single Hum of unobstructed, vast openness. Samsara and Nirvana, all perfected, Lam-se Lam. Awareness, immutable, body-essence, Shig-se Shig. The field of the Victorious Ones, where subject and object are non-dual and self-liberated. Samsara and Nirvana, non-dual, self-aware, unborn, Hum Hum Hum. Then, the practice of longevity: Visualize yourself as Padma Odbar (Lotus of Blazing Light). At your heart, on a white lotus moon disc, in the center of a golden five-pronged vajra, in the midst of the five essences, is the syllable （ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭）HRIH, white and clear, surrounded by a garland of mantras. OM AH HUM VAJRA GURU
PADMA SIDDHI AYU SHE HUM BHRAM NRI DZA. Thus, Kathokpa Damcho Gyatso, Orgyen Lungrig, urged the recitation, contemplation, and meditation. Chögyal Dudul Lingpa composed it in the secluded Yangwen Palace of Dargyé Chöding. May it be virtuous! As long as the world of samsara is not empty, so long will this excellent Dharma not be exhausted. From the Damchö Tulku Nyingtik, the recitation encouragement, the blessing cloud descends, the recitation contemplation of the visualization sequence of the three practices of approach, accomplishment, and activity, the illusion wheel. Dudul Lingpa.

============================================================

